그대들은 어떻게 살 것인가에서
마히토가 산실로 들어가 나츠코와 만났다가 튕겨져나와서 정신을 잃은 후
히미가 마히토를 잡고 돌에게 기도를 하는 장면에서요.
"저기 있는 제 동생을 여기 있는 제 아들이 될 자의 곁으로 돌려보내주소서" 이런 식으로 말하는데
원래 대사에서는 "코코나루 무스코니나루 모노"라고만 하거든요.
아들이 될 사람이라고만 했지 누구의 아들인지는 없음.
누구의 아들이라고 안 했는데 자막에 "제 아들"이라고 썼으니까 오역이다! 이런 1차원적인 주장을 하려는 게 아니라
제 동생을 제 아들의 곁으로 -> 이모를 조카에게 돌려보내달라는 말이고
제 동생을 (그녀의) 아들의 곁으로 -> 엄마를 아들에게 돌려보내달라는 말인데
후자의 논리가 더 그럴듯하지 않나요? 🤔
바로 전에 마히토가 나츠코를 처음으로 엄마라고 부르기도 했고.
그리고 저는 일본어를 잘 알진 못하지만 제 아들이라고 번역한 게 맥락상 맞는 것 같아요 무코님께서 말씀하신 두번째 번역은 조금 많이 의역같아서요^^; 애초에 자기동생의 아들도 아닌데 아직 마히토를 낳지 않은 어린 상태의 히미가 자기 아들 될 마히토를 벌써 자기동생의 의붓아들로 생각한다는 게 조금 멀리 나간 것 같아서요~